本文作者:huangp1489

翻译大学专业-翻译大学专业排名

huangp1489 07-03 41
翻译大学专业-翻译大学专业排名摘要: 如何在中国知网准确翻译专业术语?翻译专业很难学吗?毕业后有哪些就业方向?上海外国语大学语言专业和翻译专业有什么区别?想当大学老师学翻译专业好还是英语专业好?如何在中国知网准确翻译专...
  1. 如何在中国知网准确翻译专业术语?
  2. 翻译专业很难学吗?毕业后有哪些就业方向?
  3. 上海外国语大学语言专业和翻译专业有什么区别?
  4. 想当大学老师学翻译专业好还是英语专业好?

如何在中国知网准确翻译专业术语?

中国知网是一个文献库,在里面可以查阅很多文献,包括学术论文,毕业论文等。此外还有很多别的功能。这里主要介绍如何利用中国知网来翻译一些专业术语。

1、首先进入中国知网的首页,基本布局如下图所示。

2、在右侧有一个“知识元”板块,其中有一个“翻译助手”,这样就找到了我们要用到的工具。

翻译大学专业-翻译大学专业排名
(图片来源网络,侵删)

3、“翻译助手”的界面如下,这里就有英译汉,也可以汉译英。

4、举个例子,比如搜索“technology”,通过右侧的“显示更多译词”,可以看到全部的解释,下面还有双语例句,有助于理解,并且还可以查到例句的来源。

翻译专业很难学吗?毕业后有哪些就业方向

翻译专业致力于培养具有扎实的语言基础,广博的文化知识,娴熟的口笔译技能能够胜任外事、商贸、科技、文化、教育等部门翻译工作应用型人才。

翻译大学专业-翻译大学专业排名
(图片来源网络,侵删)

翻译专业毕业生应具备以下能力

1.了解我国有关的方针、政策、法规;

2.掌握语言学文学及相关人文和科技方面的基础知识;

翻译大学专业-翻译大学专业排名
(图片来源网络,侵删)

3.具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;

4.了解我国国情和相应国家社会和文化;

5.具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;

6.具有第二外国语的一定的实际应用能力;

7.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。

由上所述,可以看出翻译专业确实很难学。那么翻译专业就业前景怎么样呢?

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了翻译和同声传译,特别是同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。

另外 翻译专业在专业学科中属于文学类中的外国语言文学类,其中外国语言文学类共55个专业,翻译专业在外国语言文学类专业中排名第2,在整个文学大类中排名第8位。在外国语言文学类专业中,就业前景比较好的专业有:英语,翻译,日语商务英语韩国语俄语德语法语西班牙语等。

就业方向翻译专业学生毕业后可在***部门和企事业单位的外事接待、商务、旅游等口笔译工作,在科研院所等事业单位从事外语翻译教学及与翻译有关的科研、管理等工作。就业岗位英语翻译、日语翻译、韩语翻译、翻译、外贸业务员、总裁助理 总经理助理、总经理助理、英文翻译、俄语翻译、法语翻译、外贸专员、总经理秘书等。

上海外国语大学语言专业和翻译专业有什么区别?

一、学习语言水平要求不同

语言专业只对于所学的那一门语言要求高,而翻译专业不同,翻译专业要求学生对于所学语言和中文均有深入的学习。

语言是沟通两种文化的桥梁。翻译专业不仅要学好外语,对中文水平要求也是很高的。相当于学了两个专业,中文和外文,比语种专业的更懂中文,比中文专业更懂外语,更需要努力更辛苦。

懂外语并不一定能把它翻译成中文翻译的地道,也不一定能在把中文翻译成外语的时候翻译的准确。比如翻译文言文四大名著啥的。

二、人才培养目标不同

在人才培养目标上,翻译专业比普通的语言专业更加具体。

如翻译专业英语方向,明确将培养目标定为“完成中等难度、内容涉及文化交流、商务、新闻等实用类文本的翻译,要求为250-320字词/小时;能够承担联络口译工作,交替传译能够做到借助笔记连续翻译2-5分钟、语速为120-140字词/分钟,语篇类型为叙述类、论述类或描述类一般难度的讲话。”

汉英法方向则要求学生同时掌握一定的中英、中法互译能力。这类培养目标是一般外语类专业所没有的。

想当大学老师学翻译专业好还是英语专业好?

在大学当老师,选择教翻译专业还是教英语专业?

教翻译专业实际上就是教英文的内容,是和英文拼音文字和中文汉字打交道,是两种语言的切换;从英译汉而言,考的是你的中文水平;从汉译英而言,考的是你的英文水平。

而教英语专业,在国内还是国外,都逃脱不了使用传统英语学习方法去教学。那是一种高投入、低产出、低效率、效果差的学习方法,校内校外无处不在使用。

所以如果你是一个英语教育家,你一定会想办法找到一个适合大多数学生学习英语方法来帮助他们。否则的话,你只不过是一个教书匠,对自己的教学对象和教学成果都漠不关心,到时间领工资,下班回家,如此而已。

至于你喜欢这两项工作中的哪一个,可能还是需要你去亲自的品尝一下梨子的滋味。比如找相关的院系去做一些旁听,或者自己做一些提纲、教案模拟一下讲课的过程。

再一个就是教学对象的选择。一般而言,学习翻译专业的学生应该是英语听说都基本过关的。而学习英语专业的学生就不好说了,因为传统方法的薄弱就在这一块儿,听和说基本上都不行,就是聋哑英语。而且传统方法有效制约学生的学习效果,不论你付出多少,似乎永远是不能到达理想的彼岸。

文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.bjkidneyhosp.com/post/1584.html发布于 07-03

阅读
分享